Follow my blog with Bloglovin
Headerbild för Egoinas blogg på egoinas.se
Headerbild för Egoinas blogg på egoinas.se

År före. Lätt.

Låt mig dela med mig av en sak som stört mig rejält i snart ett dygn. Jag funderar på att köpa en ny dator och har därför tittat runt lite. Jag reagerade på det här på applestore:

 

Skarmavbild 2015-07-30 kl. 15.55.23

Alltså va? Det är den sämsta slogan jag någonsin sett. Låt mig påminna er om att den engelska ser ut såhär:

 

Skarmavbild 2015-07-30 kl. 15.55.00

Fyndig och ändå talande.

 

Men den svenska har de alltså översatt rakt av utan en minsta tanke? Det finns så mycket annat de kunde skrivit på svenska som också kunde varit fyndigt och ändå talande, men istället har de bara översatt. Om de nu ville vara lata kunde de väl ändå skrivit ”År före. Lätt.” istället. Det vore i alla fall lite bättre, för då hade det i alla fall känts som att de försökt.

Det är väl antagligen min utbildning som gör att jag blir orimligt irriterad över det här, men ett varumärke som Apple behöver inte anstränga sig – det säljer ändå. Det är just det som stör mig. Istället för att hitta en översättning eller en ny slogan på svenska som är bra vilket inte hade tagit så mycket, tid, energi eller pengar (åtminstone i Apples värld, komigen, de har råd), så väljer de att bara översätta. För att de kan. Varför bry sig när det säljer ändå.

 

0

Spåra från din sida.

Kommentarer (30)

  • Louise i Milano

    |

    Men Gud! Jag håller med dig, det var det dummaste jag sett!

    Svara

    • Egoina

      |

      Haha, skönt att det inte bara är jag 🙂

      Svara

  • Lisa

    |

    Men herregud! Varför översätter de inte det till Ljusår före? Jag skäms 🙁

    Svara

    • Egoina

      |

      De ville ha med ”lätt” också, vilket jag förstår. Men det går ju ändå att göra bättre… 🙂

      Svara

    • Fanny

      |

      Ljusår är ingen tidsenhet:((

      Svara

  • Robert

    |

    Haha! Har de satt praktikanten på att göra en slogan? 😉

    Svara

  • Hanna

    |

    Håller med. Sjukt kass! Visst att de kan för att de ändå säljer. But still…

    Svara

  • Patricia

    |

    Glöm inte att din Mecenat-rabatt gäller även i sommar!

    Svara

    • Egoina

      |

      Kom på det! Fram tills september!! Yaj 🙂

      Svara

  • Ronette

    |

    Men exakt så! Det brände lite i mina copywriter-ögon :)) Jag hade inte sett den engelska innan utan bara den svenska, och förstod liksom inte ens vad de ville säga.

    Svara

  • Emma

    |

    Jag förstod inte ens vad dom menade! Läste lätt som i enkelt och år före som att vi får köpa den flera år innan andra eller något? Det var inte förrän jag läste den på engelska som det ens lät rimligt, mycket dåligt haha

    Svara

  • Diana (La+Madre)

    |

    ha ha vilken skum översättning, inget stämmer ju på ren svenska.
    Lathet, okunnighet eller brist på tid? Ja ja, vad vart det, MAC eller? 🙂

    Svara

    • P

      |

      Vad är skumt med översättningen? Vad är det som inte ”stämmer på ren svenska”? Faktum är det är korrekt svenska. Däremot finns det i den engelska versionen en ordvits (pga brister i hur det engelska språket används) som inte framkommer i den svenska versionen.

      Svara

  • Carolina

    |

    Egoina, det enda som är okej att särskriva är vinäger.

    Kram 🙂

    Svara

  • Lissa

    |

    Det här har inget med inlägget att göra, men du är ju smart och har smarta läsare, så tänkte fråga i alla fall:

    Jag har nyligen börjat på ett nytt jobb. Det är verkligen det roligaste jobbet jag någonsin haft, jag lär mig så mycket! Men tjejen jag jobbar med gör mig riktigt irriterad… Jag försöker verkligen hålla en trevlig stämning, men det slår bara tillbaka på mig hela tiden 🙁 Om hon trycker fel i kassan så tycker hon det är kundens fel efter som de ändrade sig när hon redan tryckt in det och surar över det i en timme, om jag säger något som hon inte håller med i så spenderar hon 30 min på att bevisa hur fel jag har (även när det gäller smaksaker, där det inte riktigt finns ”rätt och fel”), hon snattar från arbetsplatsen, och om vi har två saker att göra så låter hon mig göra det svåra/det som tar mer tid.

    Idag tjafsade hon dessutom med mig i flera timmar för att jag inte ville köpa ut cigg åt henne (hon är mindreårig, jag är över 18). Hon nöjde sig inte med att jag sa nej utan krävde en anledning. När jag sa att jag inte tyckte det kändes bra så hävdade hon att det inte var en anledning. Till slut så accepterade hon i alla fall att jag inte ville, men det var fortfarande dålig stämning resten av dagen.

    Det är bara vi där 90% av tiden, så jag vill verkligen komma överens med henne! Det blir ju mycket roligare då! Och jag vill inte säga åt henne efter som jag är rädd att göra saken värre! Men nu känns det inte kul att gå till jobbet längre efter som hon drar ner stämningen hela tiden, fast än jobbet i sig är så roligt… Vad ska jag göra? Prata med vår chef? Men jag har bara sett honom en gång, och jag tror att han skulle säga åt oss att lösa det själva…

    /Tjej som längtar tills klockan fem

    Svara

  • Jackie

    |

    Jag tycker det svenska funkar, men den engelska är bättre och fyndigare. När man ser båda slogans bredvid varandra blir man ju besviken på den svenska dock.

    Svara

  • Socker

    |

    Älskar dig på snap just nu! Haha! 😀

    Svara

  • Nenne

    |

    Alltså åhh, det är ju som i filmer med subtitles. Ibland står det något som betyder något heeelt annat än det personen i filmen säger.

    Svara

  • Katie

    |

    Ser inget problem med loggan alls. OK, inte lika fyndig — men ändå på nå vis. För även om den engelska leker med lightyears leker den svenska med samma typ av ordlek fast en lite annan innebörd. Den är lätt. Och år före i utveckligen. Men den är också LÄTT år före (annan konkurrens). Tycker inte den är så farlig faktiskt 🙂 är också utbildad i svenska och marknadsföring — kul hur man kan uppfatta saker så olika!

    Svara

  • ISA

    |

    men orkar inte riktigt med när vi ska direktöversätta här i sverige :(( typ filmtitlar. urk!

    Svara

  • Sara

    |

    Håller med om att det är riktigt fult översatt. Översättningen ger inte alls samma känsla som originaltexten.

    Svara

  • Filip

    |

    MacBook.
    Ba. Köp

    Svara

  • Stoffe

    |

    Alltså nej, bara nej Apple. Detta är ju bara pinsamt. Skulle velat få det till ”Lätt. År framåt.” eller ”Lätt. År framöver.”.

    Svara

  • Sofia

    |

    Den absolut sämsta översättningen jag sett var när jag skulle hälsa på min sambos familj på Irland för första gången. Vi hyrde bil och på backspegeln hänger en lapp: ”Ha en kassaskåp resa”. (have a safe journey)

    Jag dog och dör fortfarande litegrann när jag tänker på det. Liksom vafan? Hertz var det dessutom, det är ju ett stort företag.

    När vi lämnade tillbaka bilen sa min kille till om lappen, vet däremot inte om de ändrat den

    Svara

  • Stina

    |

    Jag och mina kompisar har diskuterat det här i en timme nu. Det är nog dags att gå och lägga sig istället haha. Men ville bara säga att vi är minst lika irriterade över den där översättningen som du

    Svara

  • Erik

    |

    Jag kom att tänka på det där haveriet till copy, så jag googlade på det och hittade hit. Kul att du hade skrivit om det!

    Svara

Lämna en kommentar

Arkiv