Bakisläge

Det är bakisläge i soffan för min del idag. Men jag tänkte snart orka mig bort till affären och handla något att äta. Det är det enda jag känner för att göra idag. Äta.

 

Förresten. Har ni tänkt på att ordet ”orka” inte finns på engelska? Som i ”jag orkar inte”. Eller? Jag kan inte komma på ordet åtminstone. Det säger väl en hel del om oss. Latfisar.

 

 

 

Jag just nu. Det står ”I love Björn Borg” på min tröja. Jag fick massor av Björn Borg prylar av min chef när jag jobbade på Devote eftersom de fått det skickat till sig. Tröjan jag har på mig kostar typ 700 kronor. Vem köper en sån på riktigt?

 

0

Spåra från din sida.

Kommentarer (88)

  • Desirée

    |

    Jag säger ”I can’t be arsed” som ”jag orkar inte” på engelska.

    Reply

  • Hanna

    |

    Tror man kan säga nåt i stil med ”I can’t be arsed”. Men är inte helt hundra på att det används precis som vi använder ”jag orkar inte” på svenska…

    Reply

  • frida

    |

    haha, trodde jag var den enda som hade tänkt på det! vad säger man istället?

    Reply

  • E

    |

    ”I don’t have the strength” är relativt vanligt förekommande. 🙂

    Reply

  • lisawho

    |

    Samma med ordet ”lagom”, det finns ju inte på nått annat språk än svenska. Vag jag vet och hört

    Reply

  • FulAnka

    |

    Hur kan man vara söt när man är bakis? :O
    Hahah…i Sverige är vi lata minsann!

    Reply

  • anton

    |

    jag HATAR att det inte finns något ord. Orka det.

    Reply

  • Maja

    |

    Jag är rätt säker på att de har andra sätt att uttrycka sin lathet 😉

    Reply

  • Emmy

    |

    Precis som ordet ”lagom” 😀

    Reply

  • katta

    |

    ”i cannot be bothered” anvander jag nar jag vill saga nagot som liknar ”orkar inte”

    Reply

  • Erica

    |

    Pratade med en amerikan en gång och skulle säga just ”jag orkar inte”
    Översättning av mig blev ”nooo i dont ork!”

    Han glodde som om jag snackade marsianska

    Reply

  • Suss

    |

    I dont have the stamina – Jag orkar inte

    Reply

  • Josse

    |

    I can’t be bothered är det närmsta jag kan komma på.

    Reply

  • emma

    |

    Jo de finns visst, som slang säger många ”I can’t be fucked” men egentligen är de ”I can´t be bothered” 🙂 (fast direkt översättning är ”besvärad”)

    Reply

  • Hanna

    |

    De säger ”can’t be arsed” som ”jag orkar inte” 🙂

    Reply

  • Emma

    |

    haha, har tänkt precis samma. min familj hade en utbytes student från brasilien och vi lärde henne säga I don´t ork när hon inte orkade nånting för vi kom inte på vad det skulle ha varit på engelska!

    Reply

  • Cecilia

    |

    Blondinbella säkert 😀

    Reply

  • Frida

    |

    I don’t ork, säger Englarna.
    Har jag för mig. Typ.

    Reply

  • Ebba

    |

    Fast i England säger man ” Oh, I can’t be bothered”. När jag flyttade till London så tyckte jag att det var typ det jobbigaste, för jag visste aldrig vad man skulle säga. Samma sak med ‘lagom’. Men nu vet jag vad man ska säga för båda! (”Just enough” är lagom typ). Lycka till med baksmällan! 😉

    Reply

  • Luucy

    |

    haha det är sant! kan inte heller komma på ordet :O

    Reply

  • elin

    |

    Jag brukar säga I’m not orking.

    Reply

  • Lina

    |

    Hej Egoina! Vad heter färgen du fyller i dina ögonbryn med? 🙂

    Reply

    • egoina

      |

      Den ljusaste på H&M. ”Light brown” tror jag den heter. Det är en ögonbrynpenna från H&MS egna märke.

      Reply

  • Charlotta

    |

    Gud vad jag saknade ordet orka när jag bodde i England! Men ”I can’t be bothered” är ett ganska bra substitut 🙂

    Reply

  • Frida

    |

    jag är för lat = i don’t have the energy to…
    men det är man ju för lat för att säga 🙁

    Reply

  • sofia

    |

    hurricane- orkan 🙂

    Reply

  • Sofia

    |

    Jag skulle sagt ”I couldnt bother” om jag översatte ”jag orkar inte”. 🙂

    Reply

  • luciaelizabeth

    |

    vi säger ”i can’t be arsed” istället för ”jag orkar inte” inte riktigt samma betydelse men nästan 🙂

    Reply

  • chivone i Manchester

    |

    De undrade ja m innan ja flytta t England. Istället för: ja orkar inte,säger man: I can’t be bothered eleven om man `svär`så säger man I can’t be arsed. En fras ja använder ofta

    Reply

  • pubes

    |

    Björn Borg köper den. 😉

    Reply

  • Linnéa

    |

    Jaa, dom har inte ens ett ord för lagom :O menar, tänk om det inte får bli för mycket eller för lite, då känns det onödigt att säga ”not too much and not too little” istället för ”lagom”.. Nej, svenska ftw! (i få, jag säger FÅ, fall)

    Reply

  • Angelica

    |

    Det har jag också tänkt på rätt ofta i typ ett år nu. Frågade min kompis som är jättebra på engelska men hon sa bara ”I don’t ork”, haha 😀

    Reply

  • Frida

    |

    Pigg finns väl inte heller? Försökte säga det till min kille en gång men det blev bara ”I’m very.. not tired.”

    Reply

  • maja

    |

    Jaa! jag dateade en engelsktalande för ett tag sen och det störde mig heeeela tiden att jag inte kunde säga jag orkar inte/jag pallar inte. för det är ju nåt man (ok jag iaf) säger hela tiden! men han sa typ i don’t have the energy, lönt liksom.

    Reply

  • Robert

    |

    Tur att vi inte pratar engelska då. 😉

    Reply

  • San

    |

    ”I can’t be bothered” heter det på engelska :o)

    Reply

  • Nike

    |

    ”I can’t be arsed” kan man säga. Om man är britt, i alla fall.

    Reply

  • Stockholm Syndromet

    |

    Hmm, har aldrig riktigt tänkt på det, men det kanske är därför jag alltid säger ”I ork not”.

    Reply

  • Matilda

    |

    Cope eller manage. tyda.se är bra när man har hjärnsläpp.

    Reply

  • em

    |

    Bothered?

    Reply

  • issa

    |

    det är i såna här lägen man egentligen vill skriva något i still med: vaddå jag har köpt en sån tröja, något fel med det eller? gillar man björn borg så gör man. osv
    men jag väljer att låta bli idag, jag bara berättar det 😉

    Reply

  • carro

    |

    Jag som då haft lite kul i England ett år kan lite fint berätta att de säger ”CBA” vilket är en förkortning av ”can’t be asked” 🙂 woop, man lär sig någonting varje dag

    Reply

  • Manda

    |

    Jag försökte också förgäves förklara för min vän från england varför jag inte gick ut och motionerade. Men google translate funkade ej och man kände sig konstig att förklara ”I hadn’t the streight” inte riktigt vad jag menade…

    Förresten är jag den enda som alltid har läst ”Läs det med en nypa saft?” (texten i din header alltså). Har alltid tyckt att det var konstigt sagt ända tills idag när det äntligen gick upp för mig idag vad det egentligen stod. Inte alls pinsamt att jag flera gånger tänkt kommentera om att det väl inte alls är ett ordspråk. Hehe

    Reply

  • Hanna

    |

    It does exist in english saying ”i cant be bothered” means the same as ”orka”

    Reply

  • Sofie

    |

    Jag har länge försökt komma på det engelska ordet för pigg. ”I’m not tired, I’m…?” Hjälp?

    Reply

  • Rebecka

    |

    Haha typiskt oss! fast man kan säga tex ”I won’t be able to” 🙂

    Reply

  • Anna

    |

    = I can’t be bothered.

    Reply

  • sandra

    |

    Fast ”bothered” kommer väl nära nog? 🙂 Den kör jag oftast på här hemma. ”Cant be bothered to cook” känns väldigt mycket som ”jag orkar inte laga mat” 🙂

    Reply

    • egoina

      |

      Hahaha!

      Reply

  • Alicia

    |

    Jag är halv Australienare och kan därav engelska flytande. Skulle säga att ”Jag orkar inte” kan översättas som ”I can’t be bothered”.
    kram!

    Reply

  • Elin

    |

    Jaa det har jag tänkt på! Fler ord som inte finns är ”fika”, bara drink coffee och det är ju inte samma sak. Samma med ordet ”jobbigt”. ”Vad jobbigt, det orkar jag inte” går inte att översätta haha. Men det är väl bara vi svenskar som är så negativa

    Reply

  • Karin

    |

    I can’t be bothered är Jag orkar inte 🙂

    Reply

  • Malin

    |

    manage, bother?

    Reply

  • Hilda

    |

    Ja precis, ORKA betala så mycket för en sån liksom 😉

    Reply

  • Nicole Dior

    |

    Tjena! Har också funderat på det och kommit fram till att ”I can’t be bothered” är väl typ samma sak?

    Reply

  • L

    |

    Snygg och bakis. Hatten av.

    Reply

  • Jasmine

    |

    Orkar inte = can not be bothered

    Reply

  • myyyys

    |

    manage = orka. så det finns minnsan en engelsk översättning! Men det var svårt att komma på det bara sådär..

    Reply

  • alva

    |

    hahahah fan va läskig, typ nyss närjag borstade tänderna ba ”hmm vafan heter jag pallar/orkar inte på engelska?!?!#” också skriver du det.. fett scary

    Reply

  • hejhej

    |

    Ja för i USA är de inte ett dugg lata….

    Reply

  • Saga

    |

    Jag är ganska säker på att man säger ”Moderatly” till ‘lagom’ på engelska. Kanske inte det exakta, men typ en motsvarighet?!

    Reply

  • Emma

    |

    Här på NZ säger vi ”I can’t be bothered” när det är nåt vi inte orkar.. fast det är ju iof en hel mening, inte bara ett ord.

    Reply

  • Henny

    |

    Jag tycker norskarna har det bästa ordet för jag orkar inte – jeg gidder ikke. Det kan man andvända till allt. Fast det kanske inte är tiktigt samma sak eller?

    Reply

  • Ellen

    |

    Min expojkvän skulle kunna köpa en sådan tröja. Han hade många märkeskläder där märkesnamnet stod över hela plagget, mycket odiskret!

    Reply

  • anso

    |

    haha det är fan sant! jag brukar säga i dont åårk, på fin svengelska ;D

    Reply

    • Anna

      |

      manage? suffer? endure? withstand? Jag skulle använda någon av dem, men du har rätt det finns ingen exakt översättning 😛

      Reply

    • agnes

      |

      fika då?

      Reply

  • K

    |

    I DON’T ORK FTW!! HAHAHA!

    Reply

  • TM

    |

    DET ÄR DET JAG SÄGER. Ingen förstår varför jag är så obsessed vid att det ordet inte finns, men det är så cool samhällsskillnad ju!

    Reply

  • Mikaela Loch

    |

    britter brukar använda frasen ”i can’t be fucked (insert verb here)” 🙂

    Reply

  • elin

    |

    Ngt sverige är unikt med i hela världen är ordet fika :)vi är med andra ord lata & matvrak, haha ingen bra kombo direkt:)

    Reply

  • Pauline - foto&mode

    |

    Eller hur! Stött på det många gånger, men översättningen blir typ ”I can’t be bothered”. Eller ja, som ovanstående sa, ”arsed.”

    Du såg fett korthårig ut på bilden! Och det passade, sjukt buuzigt.

    Reply

  • Daeminimon

    |

    Vi säger I can’t be arsed/bothered. Pigg däremot finns- alert! 🙂

    Reply

  • hanna

    |

    i can’t handle it? ;p

    Reply

  • Ellen

    |

    HERREGUD vad jag har funderat på just den saken!!! Har suttit och letat i ordböcker men kommer inte fram till någonting! Jezzzzzuz.

    Reply

  • Egoina-fään ;D

    |

    HAHAHA har också tänkt på de!
    Fast jag säger bara ”i dont ork” 😛

    Reply

  • cecilia

    |

    i cant be bothered 😀

    Reply

  • Linnea

    |

    hej egoina! ville bara säga att jag tycker att du är jättesöt och har typ världens finaste ögon! KRAM 😀

    Reply

  • Vanja

    |

    ”I don’t orkar” tror jag är meningen du letar efter, gramatiskt rätt? – aboslout!

    Reply

    • Frida

      |

      Som så många andra redan skrivit, I can’t be bothered, I can’t be arsed, I don’t have the strength..

      Jobbigt = tedious

      Pigg = alert, lively

      Lagom = moderate

      Time for some English lessons dear girls…

      Reply

  • matilda ♥

    |

    då får man säga typ ”I’m to tired” för det finns inget ORKA 😉

    Reply

  • malin

    |

    i cant be arsed – i cba eller i cant be bothered – i cbb är vanliga uttryck som betyder jag orkar inte, inom ”onlinespelsvärlden” 🙂

    Reply

  • Anna

    |

    Haha, jag sökte på orka på google translate och det kom upp ”hurricane” xD

    Reply

Lämna en kommentar

Arkiv